1 |
23:58:21 |
eng-rus |
market. |
ability to execute |
способность реализации |
Lubovj |
2 |
23:57:51 |
eng-rus |
market. |
completeness of vision |
полнота видения |
Lubovj |
3 |
23:56:01 |
rus-ita |
busin. |
дата подачи |
data deposito (документов, заявки) |
gorbulenko |
4 |
23:41:16 |
ita |
gen. |
f.lli |
fratelli |
gorbulenko |
5 |
23:38:15 |
rus-fre |
busin. |
ПОС |
BFR |
glaieul |
6 |
23:34:25 |
eng-rus |
fin. |
crossed market |
перевёрнутый рынок |
Alexander Matytsin |
7 |
23:30:09 |
ita |
law |
D. LGS. |
Decreto legislativo |
gorbulenko |
8 |
23:28:09 |
ita |
law |
L. |
Legge |
gorbulenko |
9 |
23:25:46 |
rus-ita |
law |
облекаться полномочиями |
investirsi di competenze |
gorbulenko |
10 |
23:24:11 |
eng-rus |
gen. |
resident of Nalchik |
нальчикец |
Anglophile |
11 |
23:22:29 |
rus-ita |
law |
в рамках |
nell'ambito di |
gorbulenko |
12 |
23:18:54 |
eng-rus |
gen. |
it is hard to escape a conclusion that... |
Напрашивается вывод |
Maria Klavdieva |
13 |
23:03:42 |
fre |
busin. |
CMR |
comité de management de régions Renault |
glaieul |
14 |
23:03:30 |
rus-est |
gen. |
одобрительно |
heakskiitvalt |
V.Safronov |
15 |
23:02:51 |
eng-rus |
avia. |
CL – Centerline Lighting |
огни осевой линии взлётно-посадочной полосы |
mary-john |
16 |
22:59:35 |
eng-rus |
progr. |
one less than the minimum required |
на единицу меньше заданного минимума |
ssn |
17 |
22:56:47 |
eng-rus |
progr. |
minimum required |
заданный минимум |
ssn |
18 |
22:54:16 |
eng-rus |
progr. |
one less than the maximum allowed |
на единицу меньше разрешённого максимума |
ssn |
19 |
22:53:34 |
eng-rus |
progr. |
one more than the maximum allowed |
на единицу больше разрешённого максимума |
ssn |
20 |
22:52:38 |
eng-rus |
chem. |
cyclometalating ligand |
циклометаллирующий лиганд |
Molia |
21 |
22:51:54 |
eng-rus |
gen.eng. |
lower pathway operon |
оперон нижнего пути |
aguane |
22 |
22:50:04 |
rus-fre |
gen. |
делать кого-л., что-л. красивым |
mettre en beauté (Pour mettre en beauté une coupe au carré, encore faut-il être bien informée.) |
I. Havkin |
23 |
22:46:56 |
eng-rus |
inf. |
I love it! |
Здо́рово! (Is it under five thousand bucks? I love it!) |
ART Vancouver |
24 |
22:46:51 |
eng-rus |
progr. |
maximum allowed |
разрешённый максимум |
ssn |
25 |
22:44:52 |
rus-fre |
gen. |
придание красивого вида |
mise en beauté (Maquillage pour une mise en beauté des sourcils) |
I. Havkin |
26 |
22:43:49 |
rus-fre |
milk. |
доильный стакан |
griffe |
Пума |
27 |
22:40:30 |
rus-fre |
busin. |
предельная прибыль |
profit marginal |
glaieul |
28 |
22:37:45 |
eng-rus |
progr. |
maximum number of allowed iterations |
максимальное число разрешённых итераций |
ssn |
29 |
22:35:48 |
eng-rus |
progr. |
allowed iterations |
разрешённые итерации |
ssn |
30 |
22:34:28 |
eng-rus |
progr. |
maximum number |
максимальное число |
ssn |
31 |
22:33:46 |
eng-rus |
gen. |
maximum number |
максимальное количество |
ssn |
32 |
22:27:47 |
eng-rus |
progr. |
typical number of iterations |
типичное число итераций |
ssn |
33 |
22:26:41 |
eng-rus |
relig. |
Ganesh |
Ганеш (один из наиболее известных и почитаемых во всём мире богов индуистского пантеона) |
Шапран Андрей |
34 |
22:26:35 |
eng-rus |
fin. |
international promissory note |
международный простой вексель (см. конвенцию ЮНСИТРАЛ) |
Alexander Matytsin |
35 |
22:25:08 |
eng-rus |
progr. |
exactly twice |
ровно два раза |
ssn |
36 |
22:24:09 |
rus-fre |
gen. |
в точности |
exactement (Le visagisme, qu'est-ce que c'est exactement ?) |
I. Havkin |
37 |
22:23:22 |
eng-rus |
stn.mas. |
honed |
лощение |
Шапран Андрей |
38 |
22:20:45 |
eng-rus |
progr. |
exactly once |
ровно один раз |
ssn |
39 |
22:16:47 |
rus-fre |
gen. |
наблюдаться |
se voir (Le même risque de malalignement peut se voir sur le condyle externe en cas d'arthrose fémoro-tibiale externe.) |
I. Havkin |
40 |
22:16:34 |
eng-rus |
gen. |
sweet spot |
тёпленькое местечко |
DmitriySin |
41 |
22:14:46 |
eng-rus |
progr. |
different kinds of loops |
разные типы циклов |
ssn |
42 |
22:14:18 |
eng-rus |
opt. |
optical density unit |
е.о.п. (единица (измерения) оптической плотности) |
Шапран Андрей |
43 |
22:13:53 |
eng-rus |
progr. |
different kinds |
разные типы |
ssn |
44 |
22:13:18 |
eng-rus |
gen. |
different kinds |
различные виды |
ssn |
45 |
22:11:16 |
eng-rus |
logist. |
telex release |
телекс-релиз (альтернатива бумажной форме коносамента, подтверждение оплаты всех расходов и стоимости груза, разрешение на выдачу груза получателю) |
Шапран Андрей |
46 |
22:09:27 |
rus-fre |
busin. |
предельные издержки |
coût marginal |
glaieul |
47 |
22:07:35 |
eng-rus |
progr. |
combination of values |
комбинация величин |
ssn |
48 |
22:06:28 |
eng-rus |
logist. |
SWB |
морская накладная (Sea Way Bill; часто в электронной форме, в отличие от коносамента – не является ни товарораспорядительным, ни оборотным документом) |
Шапран Андрей |
49 |
22:03:01 |
eng-rus |
tech. |
SavE |
функция экономии ресурса батарей |
hispano |
50 |
21:59:53 |
eng-rus |
logist. |
BL |
коносамент (bill of lading) |
Шапран Андрей |
51 |
21:57:17 |
eng-rus |
logist. |
PL |
упаковочный лист (Packing List) |
Шапран Андрей |
52 |
21:55:53 |
eng-rus |
progr. |
ending value of the loop control variable |
конечное значение переменной управления циклом |
ssn |
53 |
21:54:32 |
eng-rus |
progr. |
ending value |
конечное значение |
ssn |
54 |
21:54:01 |
eng-rus |
stn.mas. |
bush hammered |
бучардированный (вид обработки поверхности изделий из камня для предотвращения скольжения) |
Шапран Андрей |
55 |
21:51:11 |
eng-rus |
progr. |
starting value of the loop control variable |
начальное значение переменной управления циклом |
ssn |
56 |
21:48:25 |
rus-ita |
gen. |
повешение |
appendimento |
etar |
57 |
21:48:08 |
eng-rus |
stn.mas. |
bevelling |
фаска |
Шапран Андрей |
58 |
21:46:58 |
eng-rus |
stn.mas. |
brick |
брусчатка |
Шапран Андрей |
59 |
21:46:51 |
eng-rus |
progr. |
critical test values |
критические тестовые значения |
ssn |
60 |
21:45:39 |
eng-rus |
progr. |
test values |
тестовые значения |
ssn |
61 |
21:44:07 |
eng-rus |
progr. |
test value |
тестовое значение |
ssn |
62 |
21:43:18 |
eng-rus |
stn.mas. |
slab |
слэб (каменная плита больших размеров) |
Шапран Андрей |
63 |
21:38:36 |
rus-ger |
tech. |
эллиптическая заглушка |
Klöpperboden (nach EN 10253-1) |
refusenik |
64 |
21:36:42 |
eng-rus |
tech. |
dished end |
эллиптическая заглушка (as per EN 10253-1) |
refusenik |
65 |
21:30:56 |
eng-rus |
progr. |
horrible loops |
"ужасные" циклы (тж. неструктурированные циклы; имеют место в случаях, когда происходит прыжок (переход) из середины или прыжок в середину цикла) |
ssn |
66 |
21:30:47 |
eng-rus |
busin. |
customer discount |
клиентская скидка |
igisheva |
67 |
21:30:18 |
eng-rus |
busin. |
basic discount |
базовая скидка |
igisheva |
68 |
21:29:07 |
eng-rus |
progr. |
unstructured loops |
неструктурированные циклы (тж. "ужасные" циклы; имеют место в случаях, когда происходит прыжок (переход) из середины или прыжок в середину цикла) |
ssn |
69 |
21:28:41 |
rus-ger |
tech. |
тройник переходный |
Reduzier-T-Stück (nach EN 10253-1) |
refusenik |
70 |
21:25:55 |
eng-rus |
auto. |
camshaft position sensor |
датчик положения распределительного вала |
harser |
71 |
21:22:13 |
rus-ger |
tech. |
тройник равнопроходный |
T-Stück mit gleichem Abzweig (nach EN 10253-1) |
refusenik |
72 |
21:12:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
ash disposal pit |
карта золоотвала |
acvila |
73 |
21:12:29 |
eng-rus |
progr. |
horrible loop |
"ужасный" цикл (тж. неструктурированный цикл) |
ssn |
74 |
21:11:06 |
eng-rus |
progr. |
unstructured loop |
неструктурированный цикл (тж. "ужасный" цикл) |
ssn |
75 |
21:09:26 |
eng-rus |
tech. |
lantern |
фонарь (насоса) |
Харламов |
76 |
21:05:28 |
rus-ita |
bank. |
выписка банковского чека |
emissione di assegno bancario |
gorbulenko |
77 |
21:03:55 |
eng-rus |
softw. |
flexible logic |
гибкая логика |
sega_tarasov |
78 |
21:02:54 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic loops |
недетерминированные циклы |
ssn |
79 |
21:01:46 |
eng-rus |
med. |
sea horse |
гиппокамп |
Valeska |
80 |
21:01:13 |
rus-ita |
bank. |
чековая книжка |
blocchetto di assegni |
gorbulenko |
81 |
20:59:16 |
eng-rus |
progr. |
relations and the model |
отношения и модель |
ssn |
82 |
20:54:58 |
eng-rus |
progr. |
posttest loop |
цикл с постусловием (цикл, в котором предикат управления циклом (loop control predicate) вычисляется после обработки внутри цикла. В циклах с постусловием обработка выполняется по меньшей мере один раз) |
ssn |
83 |
20:53:11 |
eng-rus |
gen. |
constitute a part of |
являться частью |
Taras |
84 |
20:48:19 |
eng-rus |
progr. |
posttested loop |
цикл с постпроверкой условия (условие завершения цикла проверяется после исполнения тела цикла. Ant: pretested loop) |
ssn |
85 |
20:43:56 |
eng-rus |
market. |
Top of Mind |
первое, что вспоминается |
OP_UA |
86 |
20:41:42 |
eng-rus |
law |
causal link |
причинно-следственная связь (Such losses are sometimes referred to as having a causal link with the breach. LE) |
Alexander Demidov |
87 |
20:40:22 |
eng-rus |
progr. |
pretest loop |
цикл с предусловием (цикл, в котором предикат управления циклом вычисляется до того как выполняется какая-либо обработка внутри цикла) |
ssn |
88 |
20:34:32 |
eng-rus |
progr. |
pretested loop |
цикл с предварительной проверкой условия (условие завершения цикла проверяется до исполнения тела цикла. Ant: posttested loop) |
ssn |
89 |
20:26:15 |
eng-rus |
progr. |
mixedtest loop |
цикл со смешанной проверкой (цикл, в котором обработка происходит и до, и после того, как вычислен предикат управления циклом (loop control predicate)) |
ssn |
90 |
20:25:27 |
eng |
abbr. auto. |
CMPS |
camshaft position sensor |
harser |
91 |
20:24:22 |
eng |
abbr. auto. |
CKPS |
crankshaft position sensor |
harser |
92 |
20:20:32 |
eng-ger |
construct. |
single pane safety glass |
Einscheiben-Sicherheitsglas |
OLGA P. |
93 |
20:18:26 |
eng-rus |
construct. |
single pane safety glass |
однослойное безопасное стекло (безопасное – оно же защитное) |
OLGA P. |
94 |
20:16:59 |
eng-rus |
law |
causation |
причинно-следственная связь (Causation is a legal concept whereby only losses caused as a consequence of the breach are recoverable from the Defendant. LE) |
Alexander Demidov |
95 |
20:09:30 |
eng-rus |
gen. |
acts by |
действия, совершённые кем-либо (It is necessary to indicate the term(s) breached, the date(s) and particulars of the breach(es), i.e. what act(s) or omission(s) by the Defendant are being alleged by the Claimant as having amounted to breach of contract. LE) |
Alexander Demidov |
96 |
20:09:06 |
eng-rus |
HR |
marriage allowance |
пособие молодожёнам (дополнительная выплата или премия сотруднику, который недавно создал семью) |
Authentic |
97 |
20:07:43 |
eng-rus |
gen. |
it is usual drafting practice to |
при составлении договоров обычно принято (it is usual drafting practice to set out express terms before implied terms. LE) |
Alexander Demidov |
98 |
20:05:42 |
eng-rus |
gen. |
as is commonly the case |
как это обычно имеет место (Here, as is commonly the case, there is consideration in the form of the price being paid. LE) |
Alexander Demidov |
99 |
20:03:23 |
rus-ita |
gen. |
ускорять |
velocizzare |
etar |
100 |
19:58:05 |
eng-rus |
progr. |
loop control predicate |
предикат управления циклом (предикат в узле управления циклом, значение которого определяет, будет цикл выполняться или нет) |
ssn |
101 |
19:56:16 |
eng-rus |
law |
particulars of loss |
перечень потерь (Loss of profit (a) From 7 August 2007 until 8 February 2008: (i) estimated receipts from warranted output г200,000 (ii) actual receipts г100,000 г100,000 (b) Continuing from 9 February 2008 at the following annual rate: (i) estimated receipts from warranted output г400,000 (ii) estimated actual receipts [г400,000 / г500,000 / г200,000 (15)] г200,000. LE) |
Alexander Demidov |
102 |
19:55:00 |
eng-rus |
progr. |
loop entry node |
узел входа в цикл |
ssn |
103 |
19:54:14 |
eng-rus |
progr. |
loop entry |
вход в цикл |
ssn |
104 |
19:49:22 |
eng-rus |
law |
Federal Authority for Registration of Property |
Федеральная регистрационная служба (из постановления Европейского Суда) |
Alyona_S |
105 |
19:49:08 |
eng-rus |
progr. |
loop exit node |
узел выхода из цикла |
ssn |
106 |
19:47:26 |
eng-rus |
progr. |
loop control node |
узел управления циклом |
ssn |
107 |
19:45:45 |
eng-rus |
law |
Consolidated State Register of Real Estate Titles and Transactions |
Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (из постановления Европейского Суда) |
Alyona_S |
108 |
19:40:49 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic loop |
недетерминированный цикл (цикл, число итераций которого неизвестно до того, как начнется выполнение цикла, или цикл, число итераций которого определяется или изменяется внутри цикла по ходу выполнения) |
ssn |
109 |
19:37:18 |
eng-rus |
gen. |
growing body of research |
растущее число исследований |
andreevna |
110 |
19:34:06 |
eng-rus |
gen. |
salary package |
компенсационный пакет (принятый в организации стандартный комплекс материальных и нематериальных вознаграждений работнику) |
Authentic |
111 |
19:31:41 |
eng-rus |
gen. |
express term |
чётко прописанное условие |
Alexander Demidov |
112 |
19:25:07 |
eng-rus |
gen. |
at all material times |
во все соответствующие моменты времени (The Claimant is and was at all material times a company carrying on business as publishers of maps and tourist guides. LE) |
Alexander Demidov |
113 |
19:22:26 |
eng-rus |
med. |
blood pressure variability |
вариабельность артериального давления |
Oncosurgeon |
114 |
19:20:45 |
eng-rus |
chem. |
chalcohalogenide |
халькогалогенид |
igisheva |
115 |
19:17:41 |
eng-rus |
gen. |
catchphrase |
фирменная фраза |
andreevna |
116 |
19:14:45 |
eng-rus |
gen. |
take advantage of |
соблазнить |
ALexie |
117 |
18:57:54 |
rus-ita |
law |
при необходимости |
all'uopo |
gorbulenko |
118 |
18:51:47 |
eng-rus |
progr. |
loop control variable |
переменная управления циклом (любая переменная в предикате управления циклом (loop control predicate), значение которой влияет на (истинное) значение предиката управления циклом – что определяет, будет цикл выполняться или нет) |
ssn |
119 |
18:51:12 |
rus-ita |
gen. |
перед |
avanti a |
gorbulenko |
120 |
18:50:11 |
eng-rus |
idiom. |
the shame of it! |
какой позор! (Часто говорится в шутку) |
Alexander Oshis |
121 |
18:46:36 |
eng-rus |
progr. |
loop-control variable |
переменная управления цикла |
ssn |
122 |
18:45:53 |
ita |
fin. |
E. |
euro |
gorbulenko |
123 |
18:42:17 |
rus-ita |
law |
точно так же |
parimenti (наречие) |
gorbulenko |
124 |
18:39:46 |
eng-rus |
progr. |
loop control |
управление цикла |
ssn |
125 |
18:36:06 |
eng-rus |
st.exch. |
indicative price range |
индикативный ценовой диапазон |
Sunshine13 |
126 |
18:30:41 |
eng-rus |
busin. |
LCV |
ценность, получаемая за период эксплуатации |
MichaelBurov |
127 |
18:30:39 |
eng-rus |
progr. |
loop iteration count |
число повторений цикла |
ssn |
128 |
18:29:55 |
eng-rus |
busin. |
technology banding |
этажи технологий |
MichaelBurov |
129 |
18:29:05 |
eng-rus |
progr. |
iteration count |
число повторений (напр., цикла) |
ssn |
130 |
18:26:36 |
eng-rus |
busin. |
take away |
вывод |
MichaelBurov |
131 |
18:25:11 |
eng-rus |
busin. |
unitary charge |
единичные затраты |
MichaelBurov |
132 |
18:24:44 |
eng-rus |
busin. |
value proposition |
предлагаемое преимущество |
MichaelBurov |
133 |
18:23:47 |
eng-rus |
busin. |
put-or-pay contract |
контракт типа "клади или плати" |
MichaelBurov |
134 |
18:23:12 |
eng-rus |
busin. |
lock-up mechanism |
блокирующий механизм |
MichaelBurov |
135 |
18:22:12 |
eng-rus |
busin. |
retain account |
этапно разблокируемый счёт |
MichaelBurov |
136 |
18:21:44 |
eng-rus |
biochem. |
bacterial target enzymes |
ферменты бактериальной мишени |
Molia |
137 |
18:18:19 |
eng-rus |
progr. |
selector predicate |
предикат-переключатель |
ssn |
138 |
18:15:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
renewable portfolio standard |
стандарт портфеля возобновляемых источников энергии |
www.perevod.kursk.ru |
139 |
18:09:13 |
eng-rus |
busin. |
multilateral development agency |
многостороннее агентство по развитию |
MichaelBurov |
140 |
18:07:22 |
eng |
abbr. busin. |
MDA |
multilateral |
MichaelBurov |
141 |
18:06:33 |
rus |
busin. |
экспортное кредитное агентство |
ЭКА |
MichaelBurov |
142 |
18:05:59 |
eng-rus |
busin. |
ECA |
экспортно-кредитное агентство |
MichaelBurov |
143 |
18:04:53 |
rus-ger |
textile |
платье для путешествий и отдыха |
Kofferkleid |
Irina Hobbensiefken |
144 |
18:03:35 |
rus-ger |
school.sl. |
V-птичка буква |
Vogel-V (в отличие от W) |
Bedrin |
145 |
18:01:18 |
eng-rus |
busin. |
hard facility |
материальная часть ( e.g. food, laundry, cleaning, etc.) |
MichaelBurov |
146 |
17:57:10 |
eng-rus |
busin. |
soft facility |
нематериальная часть ( e.g. food, laundry, cleaning, etc.) |
MichaelBurov |
147 |
17:57:05 |
eng |
abbr. med. |
IUP |
intraurethral pressure |
ННатальЯ |
148 |
17:55:12 |
eng-rus |
busin. |
soft FM services contract |
контракт на управление нематериальной частью ( e.g. food, laundry, cleaning, etc.) |
MichaelBurov |
149 |
17:54:31 |
eng-rus |
busin. |
hard FM services contract |
контракт на управление материальной частью ( i.e. maintenance, life cycle services) |
MichaelBurov |
150 |
17:53:25 |
eng-rus |
food.ind. |
hood dishwasher |
посудомоечная машина капотного типа |
lankovochka |
151 |
17:53:14 |
eng-rus |
busin. |
hard FM |
управление материальной частью |
MichaelBurov |
152 |
17:52:35 |
eng-rus |
busin. |
soft FM |
управление нематериальной частью |
MichaelBurov |
153 |
17:51:37 |
eng-rus |
busin. |
BOOT |
строительство владение эксплуатация передача |
MichaelBurov |
154 |
17:50:37 |
eng-rus |
busin. |
BOO |
строительство владение эксплуатация |
MichaelBurov |
155 |
17:50:06 |
eng |
abbr. busin. |
BOO |
build, own and operate |
MichaelBurov |
156 |
17:49:17 |
eng-rus |
busin. |
BOT |
строительство эксплуатация передача |
MichaelBurov |
157 |
17:46:44 |
eng-rus |
busin. |
DBFOM |
разработка строительство финансирование эксплуатация техобслуживание |
MichaelBurov |
158 |
17:44:54 |
eng-rus |
busin. |
design-build-finance |
разработка строительство финансирование техобслуживание |
MichaelBurov |
159 |
17:42:31 |
eng-rus |
busin. |
DBO |
разработка строительство эксплуатация |
MichaelBurov |
160 |
17:39:49 |
eng-rus |
busin. |
DB |
разработка строительство |
MichaelBurov |
161 |
17:39:26 |
eng |
abbr. busin. |
D&B |
DB |
MichaelBurov |
162 |
17:35:58 |
eng |
abbr. busin. |
O&M |
OM |
MichaelBurov |
163 |
17:35:02 |
eng |
abbr. busin. |
OM |
O&M project |
MichaelBurov |
164 |
17:30:24 |
eng |
abbr. busin. |
LCV |
life-cycle value |
MichaelBurov |
165 |
17:19:58 |
eng-rus |
idiom. |
go by the board |
быть забытым (о принципах, планах: All her efforts to be polite went by the board and she started to shout.) |
adivinanza |
166 |
17:18:30 |
eng-rus |
med. |
schwannoma |
невринома слухового нерва |
MichaelBurov |
167 |
17:14:39 |
eng-rus |
med. |
schwannoma |
шванома (не рек.) |
MichaelBurov |
168 |
17:07:22 |
eng |
abbr. busin. |
MDA |
multilateral development agency |
MichaelBurov |
169 |
17:06:33 |
rus |
abbr. busin. |
ЭКА |
экспортно-кредитное агентство |
MichaelBurov |
170 |
17:05:36 |
eng |
abbr. busin. |
ECA |
export credit agency |
MichaelBurov |
171 |
16:54:39 |
eng-rus |
Australia admin.geo. |
Australian Capital Territory |
Австралийская столичная территория |
www.perevod.kursk.ru |
172 |
16:51:14 |
eng |
abbr. busin. |
BOOT |
BOOT project |
MichaelBurov |
173 |
16:50:06 |
eng |
abbr. busin. |
BOO |
BOO project |
MichaelBurov |
174 |
16:48:40 |
eng |
abbr. busin. |
BOT |
BOT project |
MichaelBurov |
175 |
16:46:10 |
eng |
abbr. busin. |
DBFOM |
DBFOM project |
MichaelBurov |
176 |
16:44:02 |
eng |
abbr. busin. |
DBF |
DBF project |
MichaelBurov |
177 |
16:44:01 |
rus-ger |
relig. |
медрессе |
Madrasa |
Николай Бердник |
178 |
16:41:38 |
eng |
abbr. busin. |
DBO |
DBO project |
MichaelBurov |
179 |
16:39:26 |
eng |
abbr. busin. |
D&B |
D&B project |
MichaelBurov |
180 |
16:37:54 |
eng |
abbr. busin. |
DB |
D&B |
MichaelBurov |
181 |
16:35:58 |
eng |
abbr. busin. |
O&M |
O&M project |
MichaelBurov |
182 |
16:35:02 |
eng |
abbr. busin. |
OM |
O&M |
MichaelBurov |
183 |
16:07:47 |
eng-rus |
ling. |
morpho-syntax |
морфосинтаксис (раздел грамматики, изучающий морфемы с точки зрения их синтаксического функционирования; под морфосинтаксисом также могут пониматься правила группировки морфологических единиц в состоящие из них слова или словоформы) |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:01:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
start someone with a kick |
пнуть кого-то, чтобы тот пошёл (The imbecile (there is an imbecile in every collection of tramps) said that he was too tired to walk and clung to the railings, until the Tramp Major had to dislodge him and start him with a kick. G.Orwell "Down and out in Paris and London".) |
Phylonette |
185 |
16:00:50 |
eng-rus |
ling. |
sociolinguistic analysis |
социолингвистический анализ |
Alex_Odeychuk |
186 |
15:58:46 |
eng-rus |
rhetor. |
high-priority issue |
первоочередной вопрос |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:58:32 |
eng-rus |
rhetor. |
high-priority issue |
вопрос первостепенной важности |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:55:57 |
eng-rus |
ling. |
linguistic informatics |
лингвистическая информатика |
Alex_Odeychuk |
189 |
15:54:41 |
eng |
abbr. med. |
DICOM Connectivity Framework |
DCF |
harser |
190 |
15:37:39 |
eng-rus |
scient. |
International Almazov Scientific Conference |
Алмазовские чтения |
Allin |
191 |
15:37:24 |
eng-rus |
amer. |
voted off the island |
уволен (Mindy was voted off the island last week – Минди была уволена на прошлой неделе.) |
kiberline |
192 |
15:24:25 |
eng-rus |
sol.pow. |
solar PV |
солнечная батарея |
www.perevod.kursk.ru |
193 |
15:23:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
solar pv |
фотовольтаическая панель |
www.perevod.kursk.ru |
194 |
15:21:27 |
eng-rus |
fash. |
sequin |
страза |
Chris Dawe |
195 |
15:16:16 |
eng-rus |
gen. |
May all your dreams come true |
Пусть сбудутся ваши мечты |
linkin64 |
196 |
15:09:02 |
eng-rus |
fash. |
jacket |
курточка |
Chris Dawe |
197 |
15:07:07 |
rus-ita |
law |
освобождение от ответственности |
esclusione di responsabilità |
gorbulenko |
198 |
14:55:56 |
eng-rus |
med. |
human embryonic kidney cells |
человеческие эмбриональные клетки почек (клетки мезонефроса, "эмбриональной почки") |
ННатальЯ |
199 |
14:54:41 |
eng |
abbr. med. |
DCF |
DICOM Connectivity Framework |
harser |
200 |
14:50:08 |
rus-ita |
law |
обладатель прав |
titolare di diritti |
gorbulenko |
201 |
14:49:36 |
eng-rus |
gen. |
for a period of up to |
на период не более (more hits) |
Alexander Demidov |
202 |
14:49:20 |
eng-rus |
gen. |
for a period of not more than |
на период не более |
Alexander Demidov |
203 |
14:36:09 |
rus-spa |
gen. |
не сохранять |
sacrificar (Desde el principio se ha debatido sobre la cuestión de mantener o sacrificar el ligamento cruzado posterior.) |
I. Havkin |
204 |
14:28:59 |
rus-ita |
med. |
не сохранять |
sacrificare (См. пример в статье "удалять".) |
I. Havkin |
205 |
14:25:06 |
eng-rus |
ling. |
second language acquisition |
овладение иностранным языком (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
206 |
14:24:33 |
eng-rus |
med. |
Journal of Pharmacology and Experimental Therapeutics |
Журнал фармакологии и экспериментальной терапии |
ННатальЯ |
207 |
14:22:30 |
eng-rus |
ling. |
second language acquisition research |
изучение особенностей овладения иностранным языком (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
208 |
14:18:59 |
rus-fre |
gen. |
не сохранять |
sacrifie (L'inclinaison postérieure du tibia est différente quand on implante une prothèse conservant les ligaments croisés et quand on les sacrifie.) |
I. Havkin |
209 |
14:12:27 |
eng-rus |
med. |
efflux transporter |
эффлюксный переносчик |
jatros |
210 |
14:12:19 |
eng-rus |
orthop. |
cruciate sacrificing arthroplasty |
артропластика без сохранения крестообразной связки (колена) |
I. Havkin |
211 |
14:12:13 |
eng-rus |
fash. |
terrycloth jogging suits |
махровые костюмы |
Chris Dawe |
212 |
14:11:19 |
eng-rus |
orthop. |
bicruciate sacrificing arthroplasty |
артропластика без сохранения обеих крестообразных связок (колена) |
I. Havkin |
213 |
14:06:04 |
eng-rus |
gen. |
switch |
переходить (от чего-либо одного к чему-либо другому; There is a recommended method to be used to switch from the first starting stage at reduced voltage to the second final stage of full voltage.) |
I. Havkin |
214 |
14:01:26 |
eng-rus |
ling. |
constituents of the text |
элементы текста |
Alex_Odeychuk |
215 |
13:58:25 |
eng-rus |
scient. |
theoretical framework for the study of |
теоретические основы исследования (the ~) |
Alex_Odeychuk |
216 |
13:49:01 |
eng-rus |
orthop. |
extension |
разгибание (сустава и т. п.) |
I. Havkin |
217 |
13:48:21 |
eng-rus |
orthop. |
flexion |
сгибание (сустава и т. п.) |
I. Havkin |
218 |
13:43:53 |
eng-rus |
slang |
shaken up |
перепуган |
kiberline |
219 |
13:35:51 |
eng-rus |
polit. |
fraudulent parliamentary election |
фальсифицированные парламентские выборы (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:35:14 |
eng-rus |
polit. |
fraudulent election |
фальсифицированные выборы (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:34:29 |
eng-rus |
polit. |
fraudulent |
фальсифицированный (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
222 |
13:19:58 |
eng-rus |
transp. |
rapid transit |
скоростной внеуличный транспорт (метро, монорельс, скоростной трамвай и т.п.) |
Deicide |
223 |
13:08:14 |
eng-rus |
lit. |
political fiction |
политическая фантастика |
Alex_Odeychuk |
224 |
13:02:45 |
eng-rus |
psychol. |
relationship dynamics |
динамика отношений |
Alex_Odeychuk |
225 |
12:56:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
hacker attack |
хакерская атака (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
226 |
12:55:43 |
eng-rus |
polit. |
independent election-monitoring group |
независимая группа по наблюдению за выборами (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
227 |
12:54:59 |
eng-rus |
polit. |
election monitoring |
наблюдение за выборами (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
228 |
12:54:07 |
eng-rus |
polit. |
independent radio station |
независимая радиостанция (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
229 |
12:52:14 |
eng-rus |
police |
crowd-controlling method |
метод контроля толпы (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
230 |
12:51:20 |
eng-rus |
gen. |
round-the-clock presence |
круглосуточное присутствие (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
231 |
12:48:44 |
eng-rus |
polit. |
opposition-minded |
оппозиционно настроенный (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
232 |
12:46:31 |
eng-rus |
polit. |
ballot-box stuffing |
вброс бюллетеней (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
233 |
12:42:58 |
eng-rus |
slang |
I'd hit it |
я бы вдул |
Юрий Гомон |
234 |
12:39:00 |
eng-rus |
audit. |
reasonably |
объективно |
Janice |
235 |
12:37:41 |
eng-rus |
rhetor. |
in the search for a scapegoat |
в поисках козла отпущения (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
236 |
12:24:04 |
eng-rus |
anat. |
distal tibia |
дистальный отдел большеберцовой кости |
I. Havkin |
237 |
12:23:06 |
eng-rus |
anat. |
proximal tibia |
проксимальный отдел большеберцовой кости |
I. Havkin |
238 |
12:21:50 |
eng-rus |
anat. |
proximal femur |
проксимальный отдел бедра (бедренной кости) |
I. Havkin |
239 |
12:21:06 |
eng-rus |
anat. |
distal femur |
дистальный отдел бедра (бедренной кости) |
I. Havkin |
240 |
12:20:58 |
eng-rus |
med. |
recombinant baculovirus infected insect cells |
клетки насекомых, инфицированные рекомбинантным бакуловирусом |
ННатальЯ |
241 |
12:16:35 |
eng-rus |
cultur. |
tactile verb |
глагол осязания |
Alex_Odeychuk |
242 |
12:01:21 |
eng-rus |
gen. |
like it or lump it |
нравится не нравится |
pivoine |
243 |
12:00:35 |
eng-rus |
ling. |
language change |
изменения языка |
Alex_Odeychuk |
244 |
11:59:44 |
eng-rus |
ling. |
translation model |
модель перевода |
Alex_Odeychuk |
245 |
11:59:13 |
eng-rus |
ling. |
cognitive grammar |
когнитивная грамматика |
Alex_Odeychuk |
246 |
11:57:16 |
rus-fre |
law, ADR |
получить скидку |
acquérir une ristourne |
maximik |
247 |
11:56:50 |
eng-rus |
gen. |
drive |
рвение |
pivoine |
248 |
11:56:25 |
eng-rus |
cultur. |
situation-based |
ситуационно обусловленный |
Alex_Odeychuk |
249 |
11:55:45 |
rus-est |
bank. |
платёжное поручение |
maksekäsund |
V.Safronov |
250 |
11:55:19 |
eng-rus |
cultur. |
culturally-based |
культурно обусловленный |
Alex_Odeychuk |
251 |
11:53:51 |
eng-rus |
philos. |
philosophical approach |
философский подход |
Alex_Odeychuk |
252 |
11:44:52 |
eng-rus |
med. |
apoptosis-stimulating fragment |
апоптоз-стимулирующий фрагмент |
Oncosurgeon |
253 |
11:18:22 |
eng-rus |
gen. |
travel journal |
Журнал Путешествий (shop.djournal.com.ua/index.php?show_aux_page=5) |
swatimathur4 |
254 |
11:04:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
firefly luciferase |
люцифераза светляков |
tanik812 |
255 |
11:00:29 |
eng |
abbr. med. |
Continuity of Care Document |
CCD (HL7) |
harser |
256 |
10:53:39 |
eng |
abbr. oncol. |
MRD |
minimal residual disease (минимальная резидуальная болезнь) |
Amadey |
257 |
10:53:09 |
rus-ger |
gen. |
макрорус |
Grenadierfisch (конечно, макрурус, но пишут "о") |
solo45 |
258 |
10:51:56 |
rus-ger |
gen. |
макрурус |
Grenadierfisch (возможно, нужны уточнения, но "на прилавках" так...) |
solo45 |
259 |
10:39:30 |
eng-rus |
gen. |
adolescent alcohol consumption |
употребление алкоголя в подростковом возрасте |
Deel |
260 |
10:00:29 |
eng |
abbr. med. |
CCD |
Continuity of Care Document (HL7) |
harser |
261 |
9:48:14 |
eng-rus |
bank. |
dual dating |
двойная датировка (указание на лицевой поверхности кредитной карты двух дат – начала и окончания срока её действия) |
ambw |
262 |
9:45:40 |
eng-rus |
bank. |
cycle mailing |
циклическое отправление (практика разделения счетов вкладчиков на группы, именуемые "циклами отправления", и отправление клиентам выписок по установленным для каждой из групп числам месяца) |
ambw |
263 |
9:41:44 |
eng-rus |
bank. |
commercial bar |
брусок или слиток драгоценного металла, используемый не в монетарных целях, а при создании произведений искусства или в промышленности |
ambw |
264 |
9:37:17 |
eng-rus |
bank. |
escrow closing |
закрытие через эскроу-агента (способ завершения кредитной операции, при котором эскроу-агенты принимают заемные средства и закладную от кредитора, авансовый взнос от покупателя и договор передачи права собственности на недвижимость от продавца) |
ambw |
265 |
9:34:42 |
eng-rus |
bank. |
goldbrick speculation |
покупка недвижимости без намерения внести в неё улучшения, но с целью извлечения прибыли от перепродажи через некоторое время |
ambw |
266 |
9:32:56 |
eng-rus |
bank. |
day points |
удалённость населённых пунктов в днях (число дней, необходимых для доставки транзитных документов в географически удалённые пункты самым быстрым средством транспорта) |
ambw |
267 |
8:37:30 |
eng-rus |
law |
unqualified admission |
безоговорочное полное признание (используется во время проведения письменного опроса сторон, свидетелей в гражданском процессе) |
LeneiKA |
268 |
8:08:52 |
eng-rus |
chem. |
terdentate |
тердентатные (лиганды) |
Molia |
269 |
8:08:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
inrush current |
БТН (бросок тока намагничивания) |
morrison |
270 |
7:01:02 |
eng-rus |
med. |
intention to treat |
общая выборка "намерение лечиться" |
EVA-T |
271 |
6:42:27 |
eng-rus |
chem. |
p-value |
значение вероятности (probability value) |
Morning93 |
272 |
6:19:03 |
rus-fre |
busin. |
модель ценообразования активов CAPM |
MEDAF |
glaieul |
273 |
6:17:00 |
eng-rus |
med. |
Timed 25-Foot Walk |
тест "25-футовая пешеходная прогулка с учётом времени" |
EVA-T |
274 |
5:27:44 |
eng-rus |
zool. |
sharp-snout |
Острорылый (напр., sharp-snout alligator) |
IlyaMart |
275 |
4:26:06 |
eng-rus |
med. |
FRAX |
шкала оценки вероятности возникновения переломов |
doktortranslator |
276 |
4:18:24 |
eng |
abbr. med. |
BIRADS |
Breast Imaging Reporting and Data System (http://www.bookvamed.com.ua/images/Pages/а01210.pdf) |
doktortranslator |
277 |
4:17:29 |
eng-rus |
O&G |
steam assisted gravity drainage |
технология закачивания водяного пара в скважины (Это один из вариантов перевода, взятый из специальной литературы) |
mangoo |
278 |
4:13:29 |
rus-fre |
busin. |
ИД индекс доходности |
IP |
glaieul |
279 |
4:06:57 |
rus-ger |
tech. |
прогретый |
betriebswarm |
golowko |
280 |
4:03:33 |
eng-rus |
gen. |
toady up |
подольщаться |
greenuniv |
281 |
3:26:06 |
eng |
abbr. med. |
FRAX |
Fracture Risk Calculator (http://getbetterhealth.com/a-fracture-risk-calculator-frax-may-reduce-need-for-osteoporosis-prescriptions/2010.01.09) |
doktortranslator |
282 |
3:18:51 |
eng-rus |
progr. |
reaping child processes |
снятие дочерних процессов |
ssn |
283 |
3:18:07 |
eng-rus |
progr. |
child processes |
сыновние процессы |
ssn |
284 |
3:16:40 |
eng-rus |
progr. |
reaping |
снятие |
ssn |
285 |
3:08:39 |
eng-rus |
progr. |
creating and terminating processes |
порождение и завершение процессов |
ssn |
286 |
3:03:11 |
eng-rus |
progr. |
address translation |
преобразование адресов |
ssn |
287 |
2:58:25 |
eng-rus |
progr. |
multi-level page tables |
многоуровневые таблицы страниц |
ssn |
288 |
2:57:44 |
eng-rus |
op.syst. |
multi-level page table |
многоуровневая таблица страниц (Таненбаум Э., Бос Х. Современные операционные системы. – 4-е изд., 2021) |
ssn |
289 |
2:53:54 |
eng-rus |
progr. |
page tables |
таблицы страниц |
ssn |
290 |
2:50:50 |
eng-rus |
progr. |
integrating caches and VM |
интегрирование кэш в виртуальную память |
ssn |
291 |
2:40:01 |
eng-rus |
progr. |
integrated cache |
интегрированный кэш |
ssn |
292 |
2:30:17 |
eng-rus |
progr. |
shared object revisited |
разделяемый повторно посещаемый объект |
ssn |
293 |
2:27:54 |
eng-rus |
progr. |
shared objects revisited |
разделяемые повторно посещаемые объекты |
ssn |
294 |
2:26:58 |
eng-rus |
progr. |
objects revisited |
повторно посещаемые объекты |
ssn |
295 |
2:26:26 |
eng-rus |
progr. |
object revisited |
повторно посещаемый объект |
ssn |
296 |
2:24:32 |
eng-rus |
progr. |
revisited |
повторно посещаемый |
ssn |
297 |
2:17:29 |
rus-fre |
electr.eng. |
ВНД внутренняя норма доходности |
TIR |
glaieul |
298 |
2:06:30 |
eng-rus |
progr. |
misunderstanding pointer arithmetic |
неправильное понимание арифметических операций над указателями |
ssn |
299 |
2:01:51 |
eng-rus |
busin. |
goods item |
товарная позиция |
igisheva |
300 |
1:56:04 |
eng-rus |
progr. |
referencing data in free heap blocks |
ссылка на данные в свободных блоках динамической памяти |
ssn |
301 |
1:54:22 |
eng-rus |
progr. |
free heap blocks |
свободные блоки динамической памяти |
ssn |
302 |
1:53:35 |
eng-rus |
progr. |
heap blocks |
блоки динамической памяти |
ssn |
303 |
1:52:34 |
eng-rus |
progr. |
heap block |
блок динамической памяти |
ssn |
304 |
1:49:55 |
eng-rus |
progr. |
referencing data |
ссылка на данные |
ssn |
305 |
1:42:43 |
eng-rus |
progr. |
introducing memory leaks |
представление об утечках в памяти |
ssn |
306 |
1:38:03 |
eng-rus |
progr. |
nonexistent variables |
несуществующие переменные |
ssn |
307 |
1:37:30 |
eng-rus |
busin. |
partner enterprise |
партнёрское предприятие |
igisheva |
308 |
1:37:16 |
eng-rus |
progr. |
referencing nonexistent variables |
ссылки на несуществующие переменные |
ssn |
309 |
1:36:33 |
eng-rus |
busin. |
partner |
партнёрский |
igisheva |
310 |
1:24:52 |
eng-rus |
progr. |
input/output referencing |
обращение к вводу-выводу |
ssn |
311 |
1:22:22 |
eng-rus |
progr. |
nonexistent variable |
несуществующая переменная |
ssn |
312 |
1:20:17 |
eng-rus |
progr. |
nonexpansible |
нерасширяемый |
ssn |
313 |
1:14:47 |
eng-rus |
inf. |
you smell me |
понимаешь? |
chronik |
314 |
1:09:57 |
eng-rus |
progr. |
nonexisting memory |
несуществующая память (ситуация, когда программа пытается обратиться по адресу главной памяти, которая физически отсутствует в компьютере. Обычно это вызывает соответствующее прерывание) |
ssn |
315 |
1:08:18 |
eng-rus |
tools |
petrol-powered tools |
бензоинструмент (во мн. ч.) |
igisheva |
316 |
1:07:52 |
eng-rus |
tools |
petrol-powered tool |
бензоинструмент |
igisheva |
317 |
1:07:35 |
eng-rus |
tools |
gasoline-powered tools |
бензоинструмент (во мн. ч.) |
igisheva |
318 |
1:06:49 |
eng-rus |
tools |
gasoline-powered tool |
бензоинструмент |
igisheva |
319 |
1:02:57 |
eng |
abbr. med. |
CANMAT |
Canadian Network for Mood and Anxiety Treatments |
SvetPo |
320 |
1:01:29 |
eng-rus |
gen. |
bouncy seat |
детский шезлонг |
InLoveWithLife |
321 |
0:59:30 |
rus-fre |
bank. |
базис расчёта |
assiette de calcul |
maximik |
322 |
0:53:45 |
eng-rus |
progr. |
reading uninitialized memory |
чтение неинициализированной области памяти |
ssn |
323 |
0:53:00 |
eng-rus |
progr. |
uninitialized memory |
неинициализированная область памяти |
ssn |
324 |
0:47:53 |
rus-fre |
gen. |
распределять пропорционально |
proratiser |
maximik |
325 |
0:42:28 |
eng-rus |
progr. |
dereferencing bad pointers |
разыменование плохих указателей |
ssn |
326 |
0:39:11 |
eng-rus |
progr. |
garbage collectors |
программы сборки мусора |
ssn |
327 |
0:38:58 |
eng-rus |
chem. |
neoсhlorogenic аcid |
неохлорогеновая кислота |
Morning93 |
328 |
0:36:47 |
eng-rus |
IT |
garbage collector |
программа сборки мусора (тж. сборщик "мусора"; часть системы поддержки времени исполнения программ (run-time environment), автоматически собирающая в хип динамически выделенную память, которая больше не нужна приложению. Если сборщик мусора в системе поддержки отсутствует, то программист обязан сам следить за освобождением памяти – отслеживать ссылки на объект (object reference) и если ссылок нет, то удалять объект (см. reference counting). Одна из проблем, связанная со сборщиками мусора, состоит в нарушении детерминизма исполнения программы, поскольку сборщик обычно запускается только тогда, когда запрос на выделение памяти не может быть выполнен. При этом время его работы не может быть точно предсказано. Свойство детерминизма важно для встраиваемого ПО. Для борьбы с недетерминизмом созданы инкрементные сборщики мусора (incremental garbage collector) – обычно это низкоприоритетная задача, постоянно выполняющая сборку мусора, не дожидаясь исчерпания пула свободной памяти) |
ssn |
329 |
0:30:36 |
eng-rus |
med. |
jugular venous pressure |
яремное венозное давление |
intern |
330 |
0:22:13 |
eng-rus |
progr. |
incremental garbage collector |
инкрементный сборщик мусора |
ssn |
331 |
0:16:45 |
eng-rus |
med. |
more is not necessarily better |
больше не значит лучше |
Amadey |
332 |
0:07:25 |
eng-rus |
progr. |
garbage collector basics |
основные принципы функционирования программ сборки мусора |
ssn |